Chào mừng quý vị đến với website Thư viện Giáo viên huyện Giang Thành - tỉnh Kiên Giang
Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
Nâng chén rượu hỏi trăng

把酒問月
青天有月來幾時,
我今停杯一問之。
人攀明月不可得,
月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,
綠煙滅盡清輝發。
但 見宵從海上來,
寧知曉向雲間沒。
...
---------
Bả tửu vấn nguyệt
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
...
-------------------
Nâng chén rượu hỏi trăng
Lý Bạch
Trăng kia đến tự thuở nào?
Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
Người không vin được trăng vàng,
Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
Gương trăng vút tận cõi trời,
Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
Biển đêm người thấy trăng soi,
Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.
...
(Người dịch: Hoa Sơn)
Lê Trung Chánh @ 06:13 17/05/2010
Số lượt xem: 410
- Nâng chén rượu hỏi trăng (17/05/10)
- Vừa Hết (02/05/10)
- Sinh ly biệt - 生離別 (26/04/10)
- Tháng Ba (04/03/10)
- Mùa xuân nhớ Bác (30/12/09)


Các ý kiến mới nhất