Thời tiết

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    TÀI NGUYÊN

    Báo mới

    Về trang chủ

    Chào mừng quý vị đến với website Thư viện Giáo viên huyện Giang Thành - tỉnh Kiên Giang

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
    Gốc > Thơ và Nhạc >

    Sinh ly biệt - 生離別

    生離別

    食檗不易食梅難
    檗能苦兮梅能酸
    未如生別之為難
    苦在心兮酸在肝
    晨雞再鳴殘月沒
    征馬連嘶行人出
    回看骨肉哭一聲
    梅酸檗苦甘如蜜
    黃河水白黃雲秋
    行人河邊相對愁
    天寒野曠何處宿
    棠梨葉戰風颼颼
    生離別生離別
    憂從中來無斷絕
    憂極心勞血氣衰
    未年三十生白髮

    Sinh ly biệt

    Thực bất dị thực mai nan
    Bá năng khổ hề mai năng toan
    Vị như sinh biệt chi vi nan
    Khổ tại tâm hề toan tại can!
    Thần kê tái minh tàn nguyệt một
    Chinh mã liên tê hành nhân xuất
    Hồi khan cốt nhục khốc nhất thanh
    Mai toan bá khổ cam như mật
    Hoàng hà thủy bạch hoàng vân thu
    Hành nhân hà biên tương đối sầu
    Thiên hàn dã khoáng hà xứ túc
    Đường lê diệp chiến phong sưu sưu
    Sinh ly biệt! Sinh ly biệt!
    Ưu tùng trung lai vô đoạn tuyệt
    Ưu cực tâm lao huyết khí suy
    Vị niên tam thập sinh bạch phát. 

    http://www.nhomai.vn/forum/anhnhomai/154848b9f17f386b2.jpg

    Biệt ly trong lúc sống (Người dịch: Khương Hữu Dụng) 

    Khôn ngậm bồ hòn, khó nuốt mơ,
    Bồ hòn thì đắng, mơ thì chua.
    Chưa gay bằng sống mà ly biệt,
    Chua đắng trong lòng nói chẳng ra!
    Trở giục canh gà, trăng xế khuất,
    Hí rân ngựa chiến, người xa tếch.
    Quay nhìn ruột thịt, khóc òa lên,
    Đắng ấy chua kia ngọt như mật.
    Trắng sông nước, vàng mây thu.
    Người đi sông bến ngó nhau sầu.
    Đường xa trời lạnh nơi nao nghỉ?
    Cành lê lá đập gió vi vu.
    Sống ly biệt! Sống ly biệt!
    Lo từ đâu đến xua không hết?
    Lòng nhọc lo hoàn khí huyết suy,
    Chưa ba mươi tuổi đầu pha tuyết. 

     Biệt ly trong lúc sống (Người dịch: Tản Đà) 

    Sung, mơ ăn khó, ai ơi!
    Sung ăn thời chát, mơ thời chua sao!
    Chưa bằng sống biệt ly nhau,
    Ruột gan chua chát lại đau bội phần.
    Lần trăng gà gáy hai lần,
    Hét luôn tiếng ngựa giục dần khách ra.
    Trông nhau một tiếng khóc òa,
    Mơ chua, sung chát như là mật ngon.
    Nước sông trắng, mây vàng tuôn,
    Kẻ đi người ở cơn buồn bên sông.
    Ngủ đâu? Trời lạnh đồng không !
    Đìu hiu ngọn gió loạn rung lá đường!
    Biệt ly lúc ấy lạ nhường!
    Mối lo chẳng dứt từ phương hướng nào?
    Quá lo, huyết khí tiêu hao,
    Chưa ba mươi tuổi tóc sao trắng rồi?


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 06:23 26/04/2010
    Số lượt xem: 450
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến