Thời tiết

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    TÀI NGUYÊN

    Báo mới

    Về trang chủ

    Chào mừng quý vị đến với website Thư viện Giáo viên huyện Giang Thành - tỉnh Kiên Giang

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
    Gốc > Thơ và Nhạc >

    Nâng chén rượu hỏi trăng

    http://img50.imageshack.us/img50/2275/0011pd4.jpg

    把酒問月

    青天有月來幾時,
    我今停杯一問之。
    人攀明月不可得,
    月行卻與人相隨。
    皎如飛鏡臨丹闕,
    綠煙滅盡清輝發。
    但 見宵從海上來,
    寧知曉向雲間沒。
    ... 

    ---------

    Bả tửu vấn nguyệt

    Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
    Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
    Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
    Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
    Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
    Lục yên diệt tận thanh huy phát
    Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
    Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
    ...

    -------------------

     Nâng chén rượu hỏi trăng

                                                Lý Bạch

    Trăng kia đến tự thuở nào?
    Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
    Người không vin được trăng vàng,
    Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
    Gương trăng vút tận cõi trời,
    Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
    Biển đêm người thấy trăng soi,
    Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.

    ... 

    (Người dịch: Hoa Sơn)


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 06:13 17/05/2010
    Số lượt xem: 381
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến