Thời tiết

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    TÀI NGUYÊN

    Báo mới

    Về trang chủ

    Chào mừng quý vị đến với website Thư viện Giáo viên huyện Giang Thành - tỉnh Kiên Giang

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.
    Gốc > Thơ và Nhạc >

    Song yến ly - 雙燕離 - Lý Bạch

    http://phonhosaigon.com/Admin/news_img/1247304307.gif

    雙燕離

    雙燕復雙燕,
    雙飛令人羨。
    玉樓珠閣不獨棲,
    金窗繡戶長相見。
    柏梁失火去,
    因入吳王宮。
    吳宮又焚蕩,
    雛盡巢亦空。
    憔悴一身在,
    孀雌憶故雄。
    雙飛難再得,
    傷我寸心中。

    Song yến ly

    Song yến phục song yến,
    Song phi linh nhân tiện.
    Ngọc lâu châu các bất độc thê,
    Kim song tú hộ trường tương kiến.
    Bách Lương thất hoả khứ,
    Nhân nhập Ngô vương cung.
    Ngô cung hựu phần đãng,
    Sồ tận, sào diệc không.
    Tiều tuỵ nhất thân tại,
    Sương thư tư cố hùng.
    Song phi nan phục đắc,
    Thương ngã thốn tâm trung.

    Dịch nghĩa

    Đôi én lại đôi én
    Bay đôi khiến người ta trầm trồ
    Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
    Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
    Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
    Bèn bay vào cung vua Ngô
    Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
    Chim non chết hết, tổ cũng tan
    Rớt lại chiếc thân tiều tuỵ
    Chim mái goá nhớ chim trống xưa
    Muốn cùng bay đôi không được nữa
    Đau thương thay tấc lòng ta!

    Đôi én rời nhau (Người dịch: Trúc Khê

    Nhởn nhơ cặp én bay đôi
    Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
    Lầu vàng gác ngọc song thêu
    Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai
    Lửa đâu cháy Bách Lương đài
    Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
    Lửa Ngô phút lại bừng lên
    Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
    Chiếc thân én góa bơ vơ
    Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
    Mong chi chắp cánh cùng bay
    Lòng ta ảo não thương mày, én ơi 

    Đôi én rời nhau (Người dịch: Linh Vũ)  

    Từng đôi yến lại từng đôi,
    Yến bay từng cặp khiến người ngợi khen.
    Dù trên gác tía lầu son,
    Hay bên song ngọc cửa vàng vẫn đôi.
    Bách Lương cháy bỏ đi rồi,
    Cung vua Ngô trú lần hồi với nhau.
    Cung Ngô lại dốt phá sau,
    Chim con chết, tổ còn đâu nương nhờ.
    Một thân còn lại xác xơ,
    Chim mái goá nhớ trống xưa ngậm ngùi.
    Còn đâu nữa để bay đôi,
    Khiến lòng ta thấy bồi hồi xót thương.
     3348960654_d9f377f15e_o_500


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 06:46 01/06/2011
    Số lượt xem: 612
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến